普希金最美的十二首诗,假如生活欺骗了你(汪剑钊 译)

bbin体育网址

The famous poet, translator and critic Wang Jianwei specially selected 12 works of Pushkin classics he translated. Let’s enjoy it!

d93967b3f5bc4ad29a645ebc4c3fe10d

Alexander Sergeyevich Pushkin

Александр Сергеевич Пушкин

(June 6, 1799 - January 29, 1837)

Famous Russian writer, poet, novelist

Known as "the sun of Russian poetry"

He was born into a legendary aristocratic family

My great-grandfather came from Africa and had a war with Peter the Great in the South.

The family has a rich collection of books and makes literary celebrities

So he has mastered Russian and French since he was a child

The poetry created in childhood has made him quite famous

In youth

He is progressing because of his thoughts and singing freedom.

Two times exiled by the Tsar

But he has never been depressed, but he is more determined to be brighter

His work is warm, beautiful and romantic

Full of love for freedom and life

Showing the spirit of optimism and high spirit of the Russian nation

In 1837, he died because he defended his wife and had a duel with him.

The whole country was shocked and sighed:

"The sun of Russian poetry has fallen!"

The famous poet, translator and critic Wang Jianwei specially selected 12 works of Pushkin classics he translated. Let’s enjoy it!

Twelve of Pushkin's poems

Wang Jianyu Translated

The beautiful summer is dying and dying,

The bright days are flying away;

xx夜晚的迷雾

在战争的阴影下普遍存在;

肥沃的土地是空的,

好玩的小溪变冷了;

郁郁葱葱的森林是白色的卷发;

天空黯淡苍白。

亲爱的娜塔莎!你在哪?

你为什么不能见到你?

难道你不想成为你心中的朋友

分享那个共同的时间?

无论是在波光粼粼的湖面上,

仍然在香桉树荫下,

无论是清晨还是傍晚,

我看不到你的影子。

很快,很快,寒冷的冬天

参观森林和田野;

在一个烟雾缭绕的农舍里,

大火很快就会燃烧;

但我仍然看不到她的魅力,

就像笼子里的黄鹂一样,

沮丧地独自坐在家里,

深深怀念我的娜塔莎。

9ae2ae46ad7944ba96208e3839b8eba9

一瞥该领域;田野的芦笛

打破我的住所的荣耀,

随着恋人的可爱影子,

最后的梦想消失了。

夜晚的阴影从天而降,

晨光升起,光芒闪耀, -

我被一个空旷的空间所包围.

她离开了.我在岸边,

在一个阳光明媚的夜晚,她经常走在这里;

在岸边,在绿色的草地上,

我找不到她的小痕迹,

她美丽的脚印留下了。

我很遗憾地躺在丛林的深处,

继续谈论天使的名字;

我叫她,只有空寂的山谷

远没有回应这种凄凉的声音。

我充满幻想,来到小溪;

溪流仍在缓慢流动,

水的表面没有看到令人难忘的反射。

她离开了!我和我的甜心

在甜蜜的春天来临之前告别幸福,

秋天的冷手

去掉白桦和桉树的树冠,

它在光秃秃的丛林中嘶嘶作响;

黄色的树叶在白天和黑夜转动,

白雾被冷波覆盖,

偶尔,秋风的哨声很短。

田野,丘陵,熟悉的丛林!

啊,圣洁无声的赞助人!

我的悲伤和快乐的见证!

你被遗忘了.直到甜蜜的春天来临!

1eb0801832784905bc504abdfa139d4d

自古以来,智者一直在寻找

遗忘真相的痕迹,

他们无休止地解释

老人的传说代代相传。

他们坚信:“赤裸裸的真相

它暗中潜伏在井的深处。

他们友好地喝着井水,大声喊道:

“我会在这里找到真相!”

然而,有人 - 死者的恩人

(就像醉酒的老西林),

成为他们的愚蠢证人,

不堪那井水和叫喊的折磨,

抛开了我们愚昧的念头,

他第一个想到了美酒,

举起了酒杯一饮而尽,

发现真理恰好在杯底。

3dd297b15e21479fa4928ec2fa0cf20e

不曾到过异邦却心存向往,

而对熟悉的故土却诸多责难,

我总在说:在我的祖国,

哪里有真正的智慧,哪里有天才?

哪里有灵魂高贵的公民,

为炽热的自由而大声疾呼?

哪里有这样的女人 - 热情,迷人,

又生动活泼,她的美丽并不冷酷?

哪里能找到无拘无束的交谈,

快乐,自由,而又才气横溢?

我和谁无须作冰冷而空洞的应酬?

祖国啊,几乎让我感到了仇恨 -

可是,昨天,我见到了高利金娜,

从此,我不再对祖国有任何怨言。

ae85de8a9dbe4dbd85919e1d5588f875

野蛮的画匠以稀松的笔法

把天才的一幅作品抹黑,

毫无意义地在上面描画

自己不成章法的劣作。

许多年过去,互不相容的颜色

像枯朽的鳞片一般脱落;

在我们面前,天才的创造

再度呈现往昔的美丽。

伴随着我痛苦的心灵,

我的困惑就这样消失,

在这幅作品中,仿佛幻景似地

XX

复现了最初纯洁的时日。

af6caee09fac4b279d988679c0e16e12

我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待:末日是否已来临

就这样,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

ec14ebbb30dd4d10b552185dc572809f

神奇的往昔时光的女伴,

我忧伤而戏谑的虚构之朋友,

我在生命的春天与你相识,

那时充满最初的梦想与欢娱。

我等待你;在黄昏的寂静中,

你来了,像一名快乐的老婆婆,

穿着棉背心,戴着大眼镜,

手摇铃铛坐在我的身旁。

你一边晃动着儿童的摇篮,

一边用歌声让我的耳朵入迷,

你在我的襁褓中留下一支芦笛,

这支芦笛被你施了魔法。

童年逝去,像一场飘忽的春梦,

这无忧的少年曾蒙受你的宠爱,

在显赫的缪斯中他只记得你,

也只有你在悄悄地探访他;

莫非那不是你的形象,你的打扮?

XX你的形象变化有多快!

你的笑容像火焰一样燃烧!

赏心悦目的眼睛就像火星闪烁!

你的外套就像一股汹涌的浪潮,

不情愿地遮住光体;

你是卷曲的,戴着花冠,

诱惑者的大脑散发着芬芳;

在黄色珠链下,白色乳房

略带红色,轻轻颤抖.

[1]这首诗献给普希金的哺乳母亲Alina Rodriolovna。

ab13db8d163e4d69bd21e4b03706420d

有时,虽然它负载很重,但

购物车仍在轻快地行走;

鲁莽的车夫,白发时间,

开车,不要离开座位。

我们一大早就上了大车,

我们鄙视懒惰和轻松,

就像令人眼花缭乱的快马马鞭,

大声喊:快点!

但中午没有这样的骄傲;

我们厌倦了颠簸,变得越来越害怕

穿过那些陡峭的山坡和沟壑;

大声喊:慢,傻瓜!

购物车像以前一样滚动,

我们已经习惯了直到黄昏,

困在你过夜的地方,

时间还在继续。

我不再为玫瑰感到遗憾,

他们在光泉中枯萎了;

我喜欢一串串葡萄,

它们在山坡上的葡萄藤上成熟。

这是肥沃山谷的美丽景色,

这是金色秋天的欣喜,

椭圆的葡萄,晶莹的葡萄,

仿佛少女的一根根手指。

0e5717cb6a0c4098a013224c8a45d3f5

我记得那美妙的一瞬:

我的面前出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

在浮世的喧嚣中焦虑不安,

无望的忧愁折磨着我的身心,

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容让我魂牵梦萦。

岁月流逝。骤起的风暴

驱散了往昔的幻想,

我忘却你温柔的嗓音,

也忘却了你天使的面庞。

在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,

我的岁月在平静地延伸,

没有神明,没有灵感,

没有眼泪、生命和爱情。

我的灵魂被突然惊醒:

再一次出现了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

心儿在陶醉中跳荡,

一切又为它再度苏醒,

呵,神明!呵,灵感!

呵,生命、眼泪和爱情!

[2]凯恩(1800-1879),普希金的女友。

9941851c2aaa4bcb88b29482a7c39c08

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要愤慨!

苦闷的日子暂且忍耐:

相信吧,欢乐终究会到来。

xxxx心儿永远生活在未来;

现实总是令人郁闷:

一切都不长久,都会消逝,

而那消逝了的,更美妙动人。

317ed5b1e8394fb08f8a75e667270fa2

透过波浪般起伏的迷雾,

闪现出了一轮月亮,

在忧伤的林中空地里,

它洒下一道道忧伤的光芒。

在冬天寂寞的道路上,

灵巧的三套车在奔跑,

车上单调的铃铛

响得让旅人更加郁闷。

在车夫悠长的歌声中,

有一种亲切的东西:

时而是豪放的欢乐,

时而是内心的忧悒.

不见灯火和乌黑的茅屋,

密林和积雪.惟有

带着花纹的里程碑

一路迎面扑来,又退后。

寂寞,忧郁.明天,尼娜,

我要回到心上人的身边,

坐在壁炉旁忘掉一切,

看你一千遍也不厌倦。

钟表的指针滴答作响,

均匀地环绕着自己的圆周,

子夜赶走无趣的客人,

却不能让我们就此分手。

忧愁啊,尼娜!旅途无聊,

车夫打起了瞌睡,默然不响,

铃铛发出单调的响声,

云雾遮住了月亮的脸庞。

08f21590747a4ccca7a1887b93ca2bd9

译者介绍

XX

1d38542ae46a4ab58f0104d8e0e4231d

汪剑钊,著名诗人、作家、学者、翻译家,北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《诗歌的乌鸦时代》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》等四十余种。

xxxx